Jestem absolwentem Wydziału Germanistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Oprócz języka niemieckiego drugim wybranym przeze mnie językiem był język niderlandzki. Pracę magisterską obroniłem w temacie systemów partyjnych Republiki Federalnej Niemiec.
 Po ukończeniu studiów na kierunku Neofilologii Germańskiej na Uniwersytecie Warszawskim, podjąłem także roczne studia na Katolickim Uniwersytecie w Leuven (Flandria) w Belgii, gdzie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej uzyskałem dyplom ukończenia rocznego kursu z języka niderlandzkiego z wynikiem bardzo dobrym.
W tym czasie byłem również wolnym studentem na Wydziale "Sociale en Kommunikatie Wetenschappen",na którym wykładał m.in. były Minister Spraw Zagranicznych Belgii Pan Leo Tindemans. W Postuniversitaire Centrum Hasselt-Diepenbeek - Limburgia odbyłem semestralne szkolenie z zakresu MBA."
Przez wiele lat pracowałem na terenie Niemiec i Belgii gdzie – poza wypełnianiem swoich nominalnych obowiązków – miałem także okazję poznać język w praktyce biznesowej i negocjacyjnej, jak również język techniczny. To doświadczenie znakomicie procentuje dzisiaj, przy okazji tłumaczenia pism i dokumentów dla firm i korporacji.
Jednoc ześnie, zgodnie z wymogami polskiego prawa, w 1982 roku wypełniłem wszystkie wymogi formalne niezbędne do posługiwania się tytułem tłumacza przysięgłego języków niderlandzkiego i niemieckiego, a w roku 2005 je odnowiłem i zostałem uznanym tłumaczem przysięgłym przy Ministerstwie Sprawiedliwości w zakresie wyżej wymienionych języków.
Wszystkich serdecznie zachęcam do współpracy i korzystania z naszych usług. Z pozdrowieniami Wiesław Mandryka
|